alexxkay: (Default)
[personal profile] alexxkay
(I wrote this up in an email to a list of folks who've just started working on a _Henry V_ production. It occurred to me that some people who read this LJ might have useful/interesting input as well.)

I noticed at the read-through that lots of us have lines in French, but
are unclear on how to pronounce them. Certain other cast members offered
helpful corrections, but the more I think about it, the less convinced I
am that those corrections were, necessarily, correct.

There are at least three different 'French accents' we could consider:
A) How a modern Frenchman pronounces French
B) How a Frenchman in Shakespeare's time pronounced French
C) How a typical Englishman of Shakespeare's time pronounced French

I'm quite sure that A and C are very different, and I suspect that A and B
are pretty disjoint as well. I'm no expert on French in any period, but
I've read lots of period primary sources which mention French city names,
and they are clearly quite different from modern French pronunciation;
"Calais", which is now pronounced Call-ay, shows up in period English
books as "Callis" or "Callice".

In the scene with Pistol and the French Soldier, Pistol mistakes "moi" for
"moy" and "bras" for "brass". These mistakes are not very plausible if
the FS's pronunciation is in accent A.

I don't currently have a facsimile of Henry V handy, but I'm really
curious how Shakespeare spells the French dialogue therein. How much is
phonetically spelled (as he does with the funny-accent English), and how
much is 'correct'? Have 20th century editors 'corrected' his French to be
consistent with modern spelling?

Finally, of course, there's the question of what *we* are going to do
about French pronunciation in our production. Would researching and using
period pronunciations of French be worth the effort? Would it alienate
the audience, or be a cool educational element?

(no subject)

Date: 2009-02-10 02:29 am (UTC)
From: [identity profile] negothick.livejournal.com
Agreed--they are being brave by doing the play uncut--if I recall rightly, it's the French lines and scenes (except for Catherine's with her maid) that tend to be cut, thus dealing with the problem of pronunciation.

(no subject)

Date: 2009-02-10 04:50 pm (UTC)
From: [identity profile] negothick.livejournal.com
There's scope for cutting even in that scene with her maid, the repetition of "de hand, de fingres," etc. is all too much like listening to a real language lesson--until they come to the dirty jokes (also repeated) about "de foot" and "de coun". I assume gestures will, er, make the point, for those who don't know enough French to laugh at the confusion with foutre and con.

Profile

alexxkay: (Default)
Alexx Kay

February 2025

S M T W T F S
      1
23 45678
9101112131415
16171819202122
232425262728 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags